Problems of Translation

by A.E. Knoch

WE are repeatedly asked whether we imagine that we alone have been given grace to translate God's Word correctly and whether we alone have the correct interpretation. These would be awkward questions to answer if we had nothing but words with which to reply. But we have more than that, so our response is "Our {works} say NO!" Distrusting our own unaided powers to translate correctly, we have spent as much as an ordinary lifetime in the preparation of apparatusÄÄwhich assures accurate and consistent renderings. Not only this, but these are published so that everyone else may assure himself that it is so. So far as we are aware, ours is the only version that asks for recognition on its own merits alone, and provides the reader with the means of testing it by the originals.

Now that this vast amount of work is accessible in English there is no reason to question the grace given to us, or the claims we are supposed to make. Our claims are not personal. We do think, and many years of delightful discoveries in God's Word have confirmed the thought, that the concordant method is the only one which enables us to set aside human interpretations (including our own) in its translation. We know that this is most unwelcome, especially by those who have formulated their belief by other versions. But we hope no more brethren will be led to make personal comparisons which are unwise (+2 Cor.10:12). My work is open to inspection. Do not judge it until thoroughly familiar with it. If it corrects some of your ideas, investigate the evidence it provides rather than condemn it out of pure prejudice. The grace given to us makes us your servant, not your master. We claim no authority over your faith. Do not believe us. Examine the evidence we present, and believe God.

[Return to main indexpage]